Saturday, December 17, 2016

Discover Obstacles that Uyghurs Wrestle with daily申请“短平快” 的艰难过程

(Names of people and villages are substituted with the first letter in the names to protect privacy and prevent anyone getting into trouble)名字使用首字母代替真正姓名以保护当事人隐私
虽说脑子里有了申请资金的计划可是真正实施起来却面临很多困难。
Although I knew that it was possible to obtain the federal financial aid for M’s family workshop because one family in B village had received it for their cashmere workshop, I had not expected the process to be filled with obstacles.
先前在布亚买提村委会里聊天时,知道了驻村工作组这一政策在南疆的实施在各地部署了大量的干部 “把忠诚镌刻在大漠戈壁,把真情播撒在天山南北,把大爱奉献在广袤边疆” 【新闻联播腔...(并不...】 目的是帮助人民群众脱贫 带动村内经济发展 了解基层的一些困难等等。这些驻村干部来自全疆各个部门大多都要在村里带上一年之久,中途允许短暂回家四次。办公环境、对象、语言、食物的迥然不同对于驻村干部的工作与精神上都是一种很大的挑战。在布亚买提驻村的一位叔叔谈到 他想为村民省下理发的钱便主动向村民提出免费理发的提议 被村民否决 认为汉族人理发是“不清真的”。对于如何衡量清真与不清真,我也从未深刻的探究过,但这件小事情也足以反映出,文化、语言、宗教、习惯等差异 为驻村干部的工作又增添了难度。虽说不是非常了解驻村工作组是如何和村委协调,但是至少他们的付出还是有成效的:村里的小学有了下水,当地的羊绒纺织厂也拿到了政府的补贴和乌市企业的捐赠,村里甚至还打算建起小型的工业园区解决村里的就业问题。
When I was chatting with Han officers in the village committee at Buyamaiti, I was told that state officers were assigned to villages across the whole Xinjiang province to implement anti-poverty projects in rural southern Xinjiang and to “spread the love of the communist party.”(what the state TV would say) To me, I do think that it is helpful for the officers to be down-to-earth and get to know the people whom they vow to serve. I was told that these Han officers at Buyamaiti used to all work in Urumqi and they were only allowed to go back to Urumqi four times a year for a short duration with their families. For them, the drastic changes in environment, language, people they encounter each day, culture, food are all challenging barricades to overcome. One of the Han officers told me that he wanted to save some money for the one villager so he offered to do haircuts for him. But he refused because a haircut done by Han people is not considered “halal.”Even though I have been living in Xinjiang for 11 years, I am never quite sure how exactly people draw the line between “halal” and “non-halal” for daily actions. But this incident indeed shows that the differences in language, culture, religion, and tradition deepen the gap between the villagers and those Han officers. Even as good intentioned as offering a free haircut can lead to rejection because of the cultural difference. From my conversations with these Han officers, I realized that even though they didn’t interact with villagers as frequent as I imagined, their accomplishments were undeniable: they built sewage pipes for the elementary school in the village to replace the dry latrine; they helped a textile workshop(the one I mentioned in the first paragraph) apply for federal grants and obtained donations from big textile companies in inland China. They were even planning on developing a small industrial park near the village to alleviate the unemployment issue.
M家在翁艾日克村,于是抱着试着询问一下政策的心态便和M一起走去村里的村委会。村委会离的并不远,走之前M的爸爸用断续的汉语说 他也在知道隔壁村的纺织厂后询问过驻村工作人员,但是工作组都把们关起来睡觉,并不帮助他。虽然有过不顺利的前例,但是还是和米合日一同去了。果然上了村委会的楼,走廊里的门都紧闭着,从其中一个烟雾缭绕的屋子里走出来一个维吾尔族大叔坐在椅子上盘问我们:“你们什么目的?做什么的?” 在一阵沟通后,一些汉族干部也从房间里出来,向我们解释道他们不是不想帮助,只是他们相较于邻村,认识的人少,关系少,“无权无钱”自然无法帮助。言语中流露出一种无力感。
M lives in Wengairike village which is across a dry riverbed from Buyamaiti village. Inspired by all the good news I heard from the village committee in Buyamaiti, I decided to visit the village committee at Wengairike with M and asked for more information about the grant and maybe some assistance from the committee. Right before we left house to walk to the committee which was a mile away from M’s house, M’s father told me that he had been to the committee before but they said they didn’t have the resource to help. I still decided to go and see if having someone who can speak Mandarin well would convince the officers to help. Walking up the steps, the building was extremely quiet with all the doors slammed shut in the hallway. A Uyghur officer walked out from a smoky room and sat in front of us with a lit cigarette in his fingers: “what’s your purpose? What do you want?” While I was trying to explain my “purpose,” some Han officers walked out from their rooms and told me that they wanted to help but they simply didn’t have the resource to help. They told me that compared to the committee in Buyamaiti, they lacked the “guanxi” which means connections and resources to get the grant for M’s family.
也许是我少不更事,我认为没有人脉是一方面,但也并非什么工作都做不了。在询问申请资金需要什么资料时我和M得知 申请补贴要提供公司简介,环评,失业证明(全部资料必须用汉语填写)等等。这些资料恐怕村民们自己准备起来会感觉第一无从下手,第二他们缺少相应的语言能力与运用电脑的条件。想必驻村工作组存在的第一目的就是帮助村民们准备这些脱贫的资料,走上致富路。工作组的几个人抱怨道M的爸爸已经来过,但是他们认为“这钱是没办法随便从天上掉下来的。”
It could be because I have little experience pertaining to government affairs in China but I do think that having no connections or “Guanxi” does not necessarily equal to offering no help at all. I asked for more information about the types of grant that would suit the workshop and subsidies applicable to the employees as well. Apparently, all materials have to be filled out in Mandarin, typed out, printed out and submitted to the local government. Not only do we need to prepare a company profile but also an “environmental assessment”that is normally twenty pages long and done by experts. For a second I felt extremely hopeless not because of the workload but because these materials set such a high barrier for Uyghur villagers. M’s family probably speaks the best Mandarin in the village and still M is the only one who is fluent. But she still lacks the ability to write formally and compile all these materials by herself. I would suppose that the one of the intentions of assigning Han officers to different villages is to help villagers to fill out different forms need for subsidies and lend them a land to break the cycle of poverty. One of the officers complained to me that M’s father had talked to them multiple times and they had told him that “money wouldn’t just appear in the air” meaning that it would be almost impossible to get the grant.
我个人觉得驻村工作组能做的东西远不止他们已经做得--提供一些申请基金需要什么资料--甚至他们比邻村更加有条件,因为工作组有可以说双语的维吾尔族同志。借助“没有人脉”当做挡箭牌在我看来,即便是事实也非常无力。没有外界的帮助,我觉得这些专门为“援助南疆”而设置的一个个补助和小贷,力量非常薄弱--在一个村子里只有一两个汉语说的好的年轻人的情况下,政府怎么能期待这些补助能真正帮助到需要的人呢? 究竟是政府不知道汉语普及度如此之低还是故意为之,我不得而知。但是此次到访村委会 让我觉得援疆工作,还远没有新闻里面报道的如此有力度。如此基本的错误,对于南疆的村民们是致命的。在人均年收入6000人民币的情况下,普通家庭如何负担的起置购缝纫机都是一个基本问题。我感觉自己被掐住了咽喉,不仅此刻让我感觉我作为一个汉族一个dominant group优势群体 在社会上占有的优势太多而都已视而不见了。只有深入到维吾尔族同胞们的生活中去,才能发现点点滴滴 因为语言而带来的各种挑战。
I personally felt like the “zhucun” (assigned to the village) officers could certainly contribute more than they already did--providing information about grants--and they even had more advantage than the officers in Buyamaiti because they had a Uyghur officer who can speak fluent Mandarin whereas all the officers in Buyamaiti are Han. Using “no connection” as an excuse to me seems very irresponsible even though it could be true. Without any help from outside, Uyghur villagers can’t even start on these applications because of the language barrier. These grants/subsidies/financial packages/micro finance that claim to specifically target southern Xinjiang to me are only superficially beneficial yet inside they are filled with flaws that are fatal to the villagers who are in urgent need to these grants. Unlike what the state-media claimed about these anti-poverty projects, my visit to the Wengairike village committee exposes that they have not yet put their mind into helping these villagers. In a village where the average annual income is 6000 yuan (around 920 dollars), a small textile workshop is far from possible for the average family. When I went with M’s family to Kashgar to purchase sewing machines, I witnessed how the family fought for even ten dollars when they were bargaining. A small amount for me but for most Han people in Xinjiang it is a big difference. I felt suffocated at the moment. The hidden privileges of being part of a dominant group means detrimental disadvantages for minority groups like the Uyghurs. Only after I live with them and become one of them could I see the challenges they face daily.
扶贫如何扶?依靠内地一把把的钱来建造人民都负担不起的商业街只怕是最表面而忽略了最基本的问题。
How could we help these villagers break the cycle of poverty? Digging down to the root problem is far more important than just throwing money that doesn’t even fall in the hands of people that it is supposed to aid.

Friday, December 16, 2016

Xinjiang Cuisine that You Must Try---Xinjiang Ramen南疆不可错过的美食之拉条子

说到新疆美食,拉条子(新疆拌面)绝对是不得不提的一道菜(饭?)。虽说听起来像是平凡的面条可是因为是手拉的缘故 拉条子的面异常劲道,即使是只吃白面也会觉得很弹牙美味。配菜的种类也很多并多半以家常菜为主:茄子炒肉,白菜粉条肉,过油肉等等。(新疆人果然都是食肉动物)一盘热腾腾拉条子下肚还要配上一碗面汤才算是完整。
我到布亚买提村的一道就是拉条子,听驻村工作组的叔叔们讲,在南疆的村子里,拉条子对于很多家庭来讲已经算是很奢侈的一道菜了。大多数家庭还是以馕泡茶为三餐,像拉条子这样带着点荤和油的菜品,并不是人人都可以负担得起。我们家吃拉条子也并不多,一是拉好劲道的白面需要技术和时间,二是拉条子比较涨肚子,一盘子面就是实打实的一顿饭。
在米合日家的第二个上午,我就恰好碰到了米合日的妈妈正在揉面准备拉拉条子。
IMG_1541.JPGIMG_1542.JPG


毕竟我是汉族人(虽说我也不怎么吃“大肉”(新疆话里的猪肉))难免在食物方面有所顾虑,想帮忙做饭但是担心经我手的食物会“不清真”。即使小米嘱咐我说没关系,我也还是做了捡柴火棍这一类的事情,但有机会第一次目睹了做拉条子的整个过程。小米在厨房里准备配菜--辣椒,西红柿,切羊肉等,小米的妈妈在厨房窗外的炕上将面团抹油,然后手抻成拇指粗的条状再一圈一圈的在盘子里卷好,时不时的在手上和盘好的面上继续抹油。盘好的面盖上盖子后大概半个小时,面条便拿出来慢慢地继续均匀的抻长。拉好的细面被成堆的放在菜板上,等待着下一轮的拉制。拉拉条子是一个(对我而言)比较繁杂的过程;劲道的面条并不是一次性就能拉好的。分至少三步拉好的面长而不断又很劲道弹牙。
配菜的则相对比较自由 可以根据个人口味来切换。但是因为新疆羊肉好没有一点膻气价格也相对实惠,一般的配菜都必须有羊肉,尖椒(或普通辣子),西红柿,和皮牙子(新疆话里的“洋葱”)。
新疆的拉条子(拉面)虽说也许没有兰州拉面出名,可因为程序繁多的原因 更加劲道扎实。来新疆不吃拉条子和抓饭是一定不完整的,就好像去重庆不吃火锅一样的遗憾。
IMG_1771.JPG

Southern Xinjiang Cuisine南疆特色美食小吃



抓饭虽然名字暗示的吃法是使用手抓 可是也并不是像印度人那样用手抓米饭来吃 而是指米饭的里的羊肉一般都很大块,应该豪爽的拿起来啃(撕咬)。上图中的抓饭是饭馆里可以点到的碎肉抓饭,为了方便食客将羊肉剁碎的一种做法。下图的抓饭里的羊肉块则要大上很多,吃起来十分爽快。乌鲁木齐有抓饭一条街,是每次回家必须要去一次才有真正回到新疆的感觉。抓饭的制作过程和配料也十分简单容易上手--羊肉要挑肥瘦相间的,在炒锅里将肥肉的油炒出后放入皮牙子(洋葱)与切成细条或者丁的胡萝卜,炒到胡萝卜软熟之后(这一步我觉得对于不喜吃胡萝卜的人十分重要!!)再将之前出锅的羊肉倒回,炖好,炖烂。【新疆的羊肉真的很少有膻味,所以惯得我从来看不上内地的抓饭以及烤羊肉之类的夜市小吃】将炖好的后的羊肉汤汁和肉都倒入电饭煲里。电饭煲里事先铺一层米饭。随后撒上一些新疆无籽葡萄干。
葡萄干的种类不是很挑,出国后放一点孜然提味,上下搅拌均匀。
我喜欢抓饭的原因其实也不止是因为味道好,更是因为小时候在街边吃抓饭时,抓饭都是在很大的一口铁锅里面翻炒着,夜晚时抓饭的味道溢满整个夜市【在夜市还未被取缔时】偶尔抓饭里还会闷上几个鸡蛋,大家围坐在一只灯泡下呼呼的啃着羊肉,吃着同一锅饭而产生的自然的亲切感。
南疆还有一些在北疆比较少见的特色小吃。水果类的有新鲜采摘下来的无花果(fig)
【市场里现买的无花果,入口即化的甜美】
IMG_1740.JPGIMG_1730.JPG
采摘下来的无花果用铺着无花果叶的篮子一筐一筐的盛着。无花果叶说是有着驱虫的功效。无花果有名的村子数量比较少,产量也相对葡萄来讲少了很多,价格也要相对贵些。有村民将刚采摘的无花果用塑料泡沫包装好空运去北京上海等地给内地人们尝尝鲜。无花果要挑非常软而快要溢出汁的才甜美好吃。无花果也不必剥皮,直接吃就可以。看到剥皮吃无花果的人大多都不是专业的“吃货”。北疆吃无花果干的比较多,但是新鲜无花果的甜美汁液也是无花果干无法比拟的一点。【下图为村民自己晒的无花果】也有村子售卖无花果榨的汁,方便保存。
IMG_1766.JPG
以及很多村子都会种植的葡萄。葡萄摘下来就可以吃,表面看起来像粘了土但其实只是果粉,可以入口。【各种品种的葡萄被我尝了个遍,入口的香味都有所不同】
IMG_1715.JPGIMG_1774.JPG
南疆也有很多在北疆很难见到的小吃,形成了自己的特色风味,价格平价也营养丰富,所以即使作为新疆人也还是可以在南疆(主要在喀什地区)找到很多新奇美味的小吃。


鹰嘴豆煮拌鸡蛋在乌鲁木齐二道桥地区听说也可以找到,有土鸡蛋,鹰嘴豆、胡萝卜丝和汤汁,颜色亮丽,味道酸辣可口。(图侵删)


油塔子
油塔子应该是西北的小吃,但是我在南疆吃到的油塔子要更薄,更爽口。南疆人喜爱用油塔子蘸着自制的酸奶子吃,虽然听起来很奇特,但是油塔子却少了一份油腻,入口即化。【下图在街边小店拍摄的,油塔子的制作环节很复杂麻烦,一层一层摊好的薄饼卷着蔬菜】
IMG_1768.JPG


街边的二节子炒面,薄皮烤包子,吾麻什,烤南瓜,烤三蛋,还有最不能错过的烤羊肉都让我感到亲切。
新疆之行 <wbr>. <wbr>南疆的小吃 <wbr>(二)
IMG_1919.JPG
【家里自己做的大盘鸡】
新疆的美食大多量大 以辛辣居多,是新疆娃子时时牵挂着的家乡味道。出门在外的新疆朋友们,最想念的,不过是那一口,家里自己做的,劲道的拉条子,辣到喉咙眼儿里的干煸炒面。对内地朋友来讲也许这些食物的名字都有些陌生,但是绝对是来新疆必须要尝试的美食。

Thursday, December 15, 2016

Uyghur Traditional Apparel维吾尔族传统服饰

自从在米合日家住下,并发现小米的妈妈是善于制作维吾尔族民族服饰的裁缝,我便想多加
了解民族服饰的传统与特点。从我在初中学到的和这些年所观察到的,维吾尔族喜好着颜色丰富而鲜艳的衣着。尤其是陪小米一家去喀什采购布料的时候,可以感受到各种鲜亮色彩的碰撞出的魅力。
妇女喜欢丝绸材质的裙装,尤其是富有民族特色的“艾德莱斯绸(Atlas silk)”。艾德莱斯绸是手工扎染的,在喀什地区的绸颜色艳丽,搭配巧妙,织造工艺独特,纹样若断若连,错落有致。
在夏天,随处可见妇女儿童穿着这样的裙装,轻便透气。维吾尔族人也很喜欢花朵,服饰和配饰中花朵是很常见的主题。


裙子里面还会穿着相同材质制作的裤子,也同样有着色彩鲜丽的特点。每逢节日盛会、走亲访友,维吾尔族妇女就把绚丽多彩、斑斓夺目的首饰带齐全,穿上鲜艳的衣裙,精心装饰打扮,更增无限风韵。这些风俗表达了维吾尔族妇女对美的追求。维吾尔族以长发为美,妇女多喜欢留长辫。过去未婚少女多喜欢梳很多小辫,婚后改梳两条长辫子,但仍留刘海和在两腮处对称向前弯曲的鬓发。
提到维吾尔族服饰,很多人都会立刻想到“小花帽”。的确,虽然维吾尔族的帽类种类很多,有花帽,皮帽等 但是春晚节目中舞者们戴的帽子也以花帽“朵帕”为主。

In Kashgar With Miheri's Family与米合日家人重返喀什

-----------------------Originally Posted on July 24th,2016------------------------

前一日在木尼热家住下时就受到米合日的邀请次日去她家住下,对于一个素不相识的汉族人,南疆人们的热情常常让我觉得猝不及防的感动。想到前一晚在木尼热家时,木尼热妈妈专门为我做了一碗拉条子(新疆的手拉面)看看周围孩子们的碗里只有零星的肉末,可我的盘子中却有一块块肉片,想起驻村干部们提到一般老百姓的家中都常常吃干馕作为三餐,心中更是过意不去的难过。早上和米合日离开的时候,木尼热的妈妈又急忙跑出来,塞到我手里一塑料袋的杏子,即便不会说汉语的阿姨脸上热情却我感到沉重异常--我该如何还上这份热情啊。
米合日的家在翁艾日克村,与布亚买提村隔了一条干枯的河床。家中的客厅被米合日的父母改造成了一个小型的手工加工厂 制作维吾尔族民族服饰。米合日向我介绍说她妈妈就是专业的裁缝,他们的加工厂也是新开张没有多久,在他们搬出老房子之后就利用老房子比较大的客厅(~200m^2) 置放了几台缝纫机。我们今天的任务就是要去喀什市内购置更多缝纫机和布料等等。
去喀什的一路上,米热班都手舞足蹈的随着收音机里的维吾尔族歌曲起舞抱着我的胳膊叫我“新姐姐”,也给我起了一个维吾尔族名字:阿迪拉。在这几天遇到的孩子们中,米热班应该也是同龄孩子们里面汉语说的最流利并且敢于表达的。这也许和她在阿扎克乡里上小学而不是村里的小学有关系。听米合日说,米热班很喜欢看“快乐大本营”一类的汉语节目,想必也对语言有所帮助。
IMG_1632.JPG
来到喀什,我们就在前几天我去过的艾提乃尔清真寺的对面停了下来。窄小的街道两边是一排排的商店,我穿着条纹体恤牛仔裤在街上显得异常显眼。米合日的父母停下来和店主商讨价格,在南疆村庄这样人均年收入6000的情况下,每一元钱都显得更加有分量。一小时后,我们继续前进,购置了碗筷布料等物品。米合日的爸爸阿吉木因为经商的缘故,会说基本日常沟通的汉语,而米合日的妈妈阿丽亚则完全不能说汉语。这在村里已经是受教育很好的情况了,于是一路上米合日和米热班会跟我讲家里和上学时候的故事。米合日因为在上海上内高班,一年只有暑假可以回一次家,每分钟和家人在一起的时间她都很珍惜。
IMG_1422.JPGIMG_1426.JPG
傍晚我们已经扛着买好的模特假人,布料等回到了翁艾日克。回想起第一天在布亚买提村时路过的另一家纺织厂,面积比米合日家里的客厅大也有四五台自动化的大型织布机,另一半是一排排的脚踏缝纫机。之前被布亚买提的驻村工作组的叔叔们介绍到时说布亚买提村的纺织厂收到了乌市一家大型公司的赞助,也申请了“短平快”的基金援助,虽说没有开张多久但是生意蒸蒸日上。坐在沙发上看着米合日家里的几台缝纫机,不禁想到了效仿邻村的发展路线,看看可不可以也通过申请资金援助的方式帮米合日家里的作坊发展起来。
IMG_4173.PNGIMG_1560.JPG
IMG_1687.JPG

Wednesday, December 14, 2016

Summer in Buyamaiti Village 一夏一度的蝉鸣

-------Originally posted on Qzone on July 22nd, 2016 (link provided in the first blog post)-----
出行之前身体和心理都是拘谨紧张的,坐在了车上也不断心里犯嘀咕:即将要在村里住下了,从未在维吾尔族家庭里留宿过的我 会不会一不小心破坏了礼节?会不会被认为是很粗鲁没有礼貌?语言不通无法用汉语沟通怎么办?……窗外掠过一个个土块夯出或砖砌的平房,很多户的门口装饰有白杨木精心雕刻的木刻,土墙外垒着一堆堆粗壮的用于建房的木材,还有成捆成捆的细碎的用来烧火的木条。成群的小孩们赤脚在门外的用来浇灌的沟渠里玩耍,在石子路上追跑,偶尔闪过一个妇女在渠沟里洗刷挂毯。骑电动车的少年们,背着手赶路的老爷爷,咬着大拇指的小孩都好奇的停下张望着经过的我们——四千多人的村子里,村民的都相互认识,除去驻村工作组的九位汉族党员 整个村落怕是难以见到外来的汉族面孔。


   转弯到了一条狭窄一些的巷子里,过了村里新建的纺织厂就看到五六个孩子簇拥在房子的水泥墙外羞涩地招手。待驻村干部回村委了,孩子们引我进屋。踏进屋内一位在新疆财大的上大一的姐姐便端来铝制的洗手壶和接水盆让我洗手。来村子之前,为了尽量避免不礼貌的行为,赶忙读了新疆民族概览便于了解些基本的礼节,例如洗手限三次,洗手后不可随意甩水等。然而我还是十分拘谨,手都不敢乱放生怕破了我自己没有读到的礼节。脱鞋进屋后,姐姐引我坐在炕上的缝制的毡子上,孩子们围坐在我周围叽叽喳喳地捂嘴笑着。村里现在普遍实行双语教学,简单的日常沟通孩子们基本都能听懂,偶尔需要他们汉语考了全班第一的初三姐姐木尼热充当翻译的角色。因为缺乏基本的语言环境,即使孩子们都能听懂我的叙述,也无法用汉语表达自己的想法。可他们的想说的话无非都表现在了充盈着笑容的脸上,眼珠中流转着喜悦而羞涩的目光。来布亚买提村之前就听说过维吾尔族人民的淳朴与热情 但这次是真真切切的体会到了——木尼热的妈妈在我一坐下便端来茶水和烤馕,短发的艾克达紧接着跑来从厨房端来一大盘子的西瓜和甜瓜。没坐一会,他们的表姐表妹米合日和米热班从隔了一条河的翁艾日克村赶来。米合日初中便去了石河子的内初班,高中又远赴上海青浦区的内高班,今年只比我大一岁,汉语已经说的非常流利,在我们吃完拉条子晚饭后便热情地邀请我次日与她家人一同去喀什转转。米热班在阿图什市里上四年级,也会用简短的汉语来描述她喜欢的宋仲基范冰冰等 但已经说的比大多数村里的孩子流利很多。不断有七八岁的小男孩哄跑进房内从小桌上抢走一牙西瓜迅速的在炕上消灭掉。女孩子们聚在一起嘻嘻地笑着 在木尼热的歌声中大方地跳起了维吾尔族舞蹈。木尼热的弟弟毛乌兰凑过来为大家讲几句断断续续而含义不通的汉语便在炕上翻起跟头 惹来众人的不断的笑声。


初进村时心中的担忧与紧张逐渐在笑声中消散了,我从未想过即使我们语言不通也可以传递这样的一份快乐与满足。维吾尔族人内心的质朴、乐观与热情环绕着我也彻底感染了我。从前以为城市里优越的生活条件与水平是与幸福感成正比 现在看来也许不完全正确。固然,人人对于幸福的定义不尽然相似,但回想起我家四口人散布在三个城市,一年相聚一次,与好友亲朋相处的时间更是少之又少,即便月应有圆缺 日也有升落, 对我个人而言 学业事业飞黄腾达恐也难比这样滋润的家庭欢聚与如此纯粹的快乐。

Tuesday, December 13, 2016

Kashgar喀什

------------------------Originally Posted on July 15th, 2016---------------------------------

一到喀什便去了艾提乃尔清真寺,生平第一次踏进清真寺,以前游玩时常经过佛教道教的庙宇,久了便也习以为常,在美国也习惯看到基督教的教堂,也只是伊斯兰教的清真寺始终都是神秘的。真正初步了解伊斯兰教还是上次翻开《人类简史》和《新疆地方史》的时候才开始慢慢了解其发展历史和基本教育。寺庙里面异常宽阔,用作大礼拜的建筑物也并没有想象中的那么高大,但是庭院中分布着几个大棚,棚子下面铺盖着颜色艳丽的地毯,有人正在用扫把清扫着。建筑物是白绿色调的,内部铺满了带有花纹的被分割成一格一格的地毯方便人静坐在每一个规划好的方块中听经。大毛拉的讲经台旁放置着一个有着七只表盘的钟表,显示着新疆时间,北京时间与五次礼拜的当地时间。五次礼拜有四次都集中在下午而且也不间隔很久,真正虔诚的教徒们想怕是没有太多时间工作了吧!要想谋一个靠前些的座位也需要提前早到很久才能向前排排;一下午的四次礼拜,安排日程恐怕是一件非常棘手的事情。
IMG_1218.JPGIMG_1229.JPGIMG_1320.JPGIMG_1321.JPG


随后还是赶着旅人的潮流按照百度去了高台古城。原先用土块麦秸混合在一起搭建的即将塌陷的老城现在政府用彩色的钢筋混凝土加固了又恢复了先前淡粉的颜色。行走在六角形砖铺的公用大道上会发现每家每户入院的小径铺的都是成长条细砖。家门虽然年代已久,可布满几何图形的砖雕仍未被风尘磨平。入门常用花布(也许是丝绸)掩着,间或窜出几个互相追逐的孩童,房屋虽然外表破旧可是内部却也是五脏俱全,热炕,花园,菜地,小小的面积里一切城里人向往的所谓生活乐趣。房屋依地势而建,有些房子足有五层楼高,一半都裸露在山坡外面悬空着。如果没有混凝土的加固,这些古城恐怕是没有办法再任人居住了。很像是北京四合院的气氛,邻居们都相互熟悉,见面也会热情地打招呼问候。小小的一片居民区就有大大小小好几座外表华丽的清真寺,耸立在矮小的居民楼中。
来到喀什后才意识到恐怕大部分的民众都不会讲汉语。家庭条件好的 会送孩子去专门的语言学校学习汉语。偶尔还会有孩子蹦出一句英语的hello 然后便羞涩的躲开。一半的高台民居被开发成了比较松散的旅游景点。这几年来新疆的内地旅客越来越少,商业气息也不是非常浓厚只是砖路换成了水泥路方便车辆进出。商人们大多也与熟人们聊着天 也并不费心思去招徕顾客。手工一条街上都是传统的维吾尔族手工业,木雕,砖雕,竹子编的蒸笼,制作铜器铁器,茶壶铁钎子等。制铜的手工匠人们坐成一列,“叮铛铛铛”地敲打着一块块的的铜片。于是一整片光滑锃亮的铜在他们的手中变成了柔软的泥块,随手一敲打变成了想要的形状。
IMG_1245.JPGIMG_1268.JPGIMG_1247.JPG


中午随意走进民餐一条街的一家小店,店主一入门就端上一盅浮着热气的鸽子汤。虽说之前在上海时自己宣誓要成为素食主义者,一回疆就破了功--在疆内一天不吃肉确实是太难办了;更不必提这一整条街都是鸽子羊蹄店,只怕也找不到素菜为主的店面。一只羊蹄就占了半个盘子大小,虽说隐隐有些膻味但也入口成冻,筋肉全部都分离出来。店面里挂着一台小电视机里面播放着全维语的电视节目;之前在乌鲁木齐虽然也可以收看到新疆台,但是全维语的频道还没有看到过。电视里播放着销售节目,在路边也可以看到有人贩卖土耳其出品的电影。对于不懂普通话的普通居民来说,也许土耳其的电影反倒更贴近他们的生活一些。
IMG_1323.JPGIMG_1365.JPG
IMG_1311.JPGIMG_1293.JPG


傍晚的喀什热闹起来,新开张的夜市上已经开始拥挤起来。自从乌鲁木齐西公园旁的早市遭到爆炸袭击后,乌市的夜市早市都纷纷为安全关闭了。回想起初中时和朋友挤过卫生巷旁边的夜市一条街吃着铁板鱿鱼烤包子的日子近几年都再也找不回来了。喀什的夜市上相较乌鲁木齐夜市,民族小吃更多一些,很多新奇的种类我都恐怕叫不上名字来。羊肉串是最常见的了,也有烤鸡翅,烤鱼,甚至考鸵鸟蛋。夜市的周围用半身高的栏杆围住,两边出口都有简单的安检门和保安,听说也是为了避免相同的事件发生,全疆的夜市早市,公共场所的设置都要考虑到可能的各种无法预料的袭击。


IMG_1374.JPGIMG_1368.JPG
IMG_1367.JPGIMG_1372.JPG


IMG_1370.JPGIMG_1376.JPG
IMG_1382.JPGIMG_1373.JPG